的翻译太过正统 对方认为缺失了本国的田园气息。”宋宗英说道。

对方听明白了:“就是不够口语化?”

“是的 不够口语化 这对我们来说是个难题 比如Youwillfindaway这句 我们联系前后句的意思 翻译为车到山前必有路 但他们更喜欢翻译成当你的朋友处于困境时 你可以给他点支持……”

程瑜本来正在专心开车 听到宋宗英的话后 下意识的竖起了耳朵

➘燕归尔提醒:《入骨宠婚:误惹天价老公》最新章节第三千零六十三章:你有什么想法免费无弹窗阅读将第一时间在写▴小说更新,记住域名xiexs.com➘(请来写▴小说▴看最新章节▴完整章节)

可能是身体的本能作祟 一听到和翻译有关的事 就控制不住自己。

听了一路 程瑜听的明明白白 就是车主正在跟一个美国出版公司谈一本外籍书的英译汉的出版 但是对方不太满意车主公司的翻译 车主为此很苦恼。

车子停下来的时候 程瑜起了个心思 一路上都没有主动说过话的她 突然说了句话。

“Iamreallyslow—minded 这句话翻译成我的反射弧比较长可能更合适 美式英语和英式英语不同 美式没那么严谨 口语上也多是加州口音 不太能听出城市和乡村的区别。不像英语 他们自认优雅 用词考究。翻译美式英语 尽量口语化最接地气。”

喜欢入骨宠婚:误惹天价老公入骨宠婚:误惹天价老公。

章节目录